Thursday, July 25, 2019

FRANCE -RELIGION,FAMILY STUCTURE, AND TRADITIONS OF RELIGION AND Essay

FRANCE -RELIGION,FAMILY STUCTURE, AND TRADITIONS OF RELIGION AND FAMILY - Essay Example It is a nation which has influenced the cultures, movements, religious traditions, and social factors of other nations, especially the countries of Europe. In this presentation, a reflective analysis of the religion, family structure, and traditions of religion and family etc of France is undertaken which helps one in comprehending the culture and communication styles of this specific country in detail. In a profound understanding of the religion in France, it becomes lucid that there are few other nations which have as rich and varied a religious and intellectual life and history as France. It is a country with religious freedom and thought in virtue of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen in the year 1789. Though Roman Catholicism is the religion of a majority of French people, it has lost its status as a state religion since the glorious French Revolution in 1789. In fact, France has numerous religions and this country allows its people to follow whatever religion they choose. That is to say, France is a secular country which encourages freedom of thought and religion, including agnosticism and atheism. It is also essential to comprehend that France is a nation with great religious tradition and history and it has been at the forefront in several of the religious movements of the world in general and of the Europe in particular. â€Å"Few nations have as rich and varied a religious and intellectual life and history as France. During the medieval period France was the most populous Christian kingdom, and during the Reformation France continued to be at the forefront of religious ferment. From the seventeenth century to the present this once-Christian nation has been at the forefront of modern science and the development of nonreligious society†¦ What has made the French world of ideas more important recently has been the confrontation between

E-Business - Qatar Airways (3) Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2500 words

E-Business - Qatar Airways (3) - Essay Example The company has also tied up with private portal Bezruk.com and common forum Frommers Unlimited and has marked its presence in social networking forum Facebook where fans of the airline regularly exchange their experiences with this airline. These e-marketing techniques have provided the airline a very substantial presence and publicity in the e-market. E-business depends on attractiveness and user friendliness of company’s website. The visitor must be completely satisfied after a tour of the site and that can be possible only when the website is designed in such a way that a busy visitor is also able to obtain the required details at the shortest possible time and with the minimum of trouble. The language used in the website also plays a substantial role for this to be achieved. The website of Qatar Airways has achieved this target quite admirably. Qatar Airways has become a deft player in the business-to-business marketplace by judiciously applying the strengths of internet in collecting, collating and analysing information related to tour and conference fliers and travel agents. By sifting the available data, the airline is in a position to identify the most economically profitable strata of business fliers and design its promotions and offers in a manner that is most attractive to the targeted strata. The airline has never been oblivious of its social responsibility and the need to behave like a responsible corporate citizen, not only in Qatar but in rest of the world also. It has undertaken numerous programmes for the benefit of orphans and autistic children in Qatar and has also donated handsomely towards rebuilding activities in China after the devastating earthquake in Sichuan province in 2008. It is also aware of environmental pollution and has instituted a programme for fuel efficiency and gradual reduction of dependency on fossil fuel. Qatar Airways has always

Wednesday, July 24, 2019

Destination marketing Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2250 words

Destination marketing - Essay Example The image of a destination should have two main components – it should be attribute-based and holistic (Grovers, Go & Kumar, 2007). Each of these components should again contain functional and psychological characteristics. The destination should have some unique features, events, aura and feelings. These are the factors that create a holistic image in the mind of the tourists and consequently influence the destination positioning. Destination branding has to be developed around three kinds of attributes – the attractions that exerts the ‘pull’ towards the destination, the tourism services that facilitate the tourist experience such as infrastructure, accommodation, sightseeing and transportation, and finally the non-tourism and other export industries that support the destination experience (Klooster, Go & Baleen, 2004). This paper evaluates Dubai as a tourist destination, its marketing and branding, and its relationship with TALC. Finally it would suggest a trajectory for the development and marketing of Dubai. Dubai, an emirate of UAE, lies at the confluence of the Middle East (ME), Asia, Western Africa and Central/Eastern Europe (Balakrishnan, 2008). The total area of Dubai is around 4114 sq km and the population is 1,241,000 (McEachern, 2006). Through visionary leadership, Dubai, a sleepy fishing and pearl diving village, used its strategic location for its growth and development. â€Å"Dubai: The hippest city in the world† thrives on newness and bigness (Katodrytis, 2006). Its natural beachfront is 45km long and artificial islands add another 1500km of beachfront where the coastline and the city merge into an island holiday resort. Everything is new about the place and everything points towards consumerism and tourism. Dubai has developed at a remarkable pace, is spectacular and has an impressive display of staged buildings and iconic complexes. The city depends on tourism, shopping and the end of public space. Dubai has been

Tuesday, July 23, 2019

CONTRACT LAW ASSIGNMENT 3 Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

CONTRACT LAW ASSIGNMENT 3 - Essay Example It also depends upon the liability of the company. Here the company seems to have committed gross negligence resulting in grievous injuries on the customer and also damaged the car to the tune of 1500. Company is liable despite disclaimer notice, because disclaimer notices are mainly for the protection of the person who has placed it and will not stand in the Court of Law. The fact that company has installed car washing machines in its premises providing washing facility to customers is sufficient for the contract between users and company. If disclaimer has legal effect, they the customer will not be able to sue the company. In spite of disclaimer there is an implied contract between the Petrol Company and people who go for car wash, as it is installed in their premises with proper guidance and advertisement and this fact will go in favour of the injured person. Maintaining a definitely faulty washing machine that could break the skull of a customer will not work in favour of the petrol company. In contract, implied terms carry almost as severe legality as written contracts. This is not a very significant area of law any more. Still, conceptually speaking about specific contracts, sometimes we come across contracts where a certain term is used for a specific number of years, for example, rent contracts or employment contracts which run for a certain time, longer than some other contracts. Every term in such contract is rarely specified; but it is implied, understood and it exists. Most of the employment terms are implied because they are based on common sense, natural law and accepted in society. The other category comes under 'giving effect to intention of parties'. This type is more common and regularly used. These terms might not have been mentioned due to careless draftsmanship or inadvertently and usually Court takes it as existing. It adds the terms of implement presuming the intention of the contract parties1. These are the prima facie terms which are too obvious to be stated. Courts acknowledge that if all terms under all circumstances have to be stated, there is no end to terms of contracts and rest of the terms could be implicated if main terms are stipulated. But these terms have to be intended by both the parties2 and not by just one party3. Also there are terms which could be implied by statute and here initial intention of the parties does not matter4. New and old legislation terms could be implied to contracts to protect either one or both the parties. This need not have acceptance of any party and Court could do it independently5. Legislation could be primary or delegated and parties cannot contract out of the implied terms as they become mandatory. These are mainly consumer protection legislations; but need not be always so. New legislations, amendment to the old legislations, revoking of earlier legislations in favour of new legislations all fall into this category. For example: The sales of Good Act and its Amendments. There are certain terms which are inspired by other acts and closely touch the present act also could be added as implied terms according to the circumstances. QUESTION THREE: Contractual attempts to exclude all liability for economic loss are not always

Monday, July 22, 2019

Response to Unprepared Essay Example for Free

Response to Unprepared Essay â€Å"Unprepared† Response Paper â€Å"Unprepared† by Jerry Groopman, tells the story of a patient whom Dr. Groopman encountered when he was still in Medical school. â€Å"Unprepared† refers to his own inexperience as a medical practitioner and the possible missteps he took in his interaction with this patient. The patient’s name was Esther Weinberg , a twenty-nine year old Orthodox Jewish woman. Upon learning of their shared faith, Ester confides in Groopman a shameful secret involving her own infidelity and her belief that her cancer is a punishment from God that has been visited on her because of her sins. The affair was an outgrowth of a loveless marriage and an unhappy life. Esther now feels bereft of all hope; she believes her cancer is deserved and because she has no hope of changing her circumstances she lacks the motivation to fight the disease. After undergoing surgery for the cancer she continues to vacillate between accepting treatment to extend her life and accepting the cancer as a death sentence the result of a â€Å"justice with stern †¦codes of conduct, that when violated†¦triggers retribution† .. (Groopman 10). In the end, she reluctantly and with some delay accepts the treatment prescribed by her doctors, but she loses the battle and dies. I used to be a very pessimistic person; no matter what the situation I would dwell on only the negative. My mother would say that my â€Å"cup was half empty† rather than half full. The spring of my Junior year in High School this all changed. It was my during my Junior year that I met Ashley. I remember the day I first saw her- a little blonde girl with a pink bow in her hair walking across the field towards my Lacrosse team clutching her mother’s hand. We had been told that her name was Ashley Jacobs, an adorable girl with brain cancer. She has been battling it her whole life and my coach thought it would be nice to â€Å"adopt† her as a member of our team. From the minute I met her, we had an instant bond and became very close. What I believe drew me to her so quickly was her positive outlook on life. Everyday she came to our Lacrosse practices, games, and dinners with a huge smile on her face. She was so happy and positive about life even though her prognosis was not good. We had all been told that the chances of her making it to high school were slim. All I could think about was how someone could be so happy and positive when her life consists of a daily struggle to stay alive. Still, she loved coming to our practices! If she felt up to it, she would be there. Every day during practice I’d look for Ashley’s little blond head with the pink bow in her hair as she ran across the field. When she wasn’t there I worried. I wondered if she was OK, if she would make it tomorrow. But then she’d come back, always the same happy, carefree little girl I had come to love. Although Ashley is a very hopeful and enthusiastic girl, she also had her low days. When she would get sick and have to go to the hospital, she was sad to miss school, a play date with friends, a lacrosse practice with us†¦Sometimes she would be weak and have to stay in bed for days. But Ashley never lacked company. Sometimes girls from the team and I would go over with cookies and crafts and spend time with her. Her family and friends would usually be there. We’d encourage her to keep fighting and remind her of all the fun things she would do when she got better. Her friends and family gave her hope; hope that if she listened to her doctors that one day she would get better and be able to live a full and happy life. Today Ashley is doing fantastic. She is happy and as healthy as can be. We still talk on the phone and although we don’t get to see each other as much, we are still very close. Reading â€Å"Unprepared† made me recognize the importance of having hope. Without hope for a better life the patient has no reason to battle the cancer. Ironically the only respite Esther found in her former life was the affair. It was the only thing that made her feel like she was not suffocating: â€Å"to be desired was enough for her to feel that she was not suffocating† (Groopman 6). She knew that without her breasts she would no longer be desired. There would be nothing left for her to go back to. Esther also had no support to encourage her to fight. Having to undergo side effects that accompany chemotherapy is awful enough but to have to battle the disease alone, without people to confide in and for support would be impossible. Esther didn’t even have the support of her children because they didn’t even know she was sick. â€Å"You see my life,’ Esther said. ‘Everything is hidden. Even what’s wrong with me can’t be spoken’† (Groopman 10). Esther had no support from her family because her family didn’t even know about the pain she was suffering. Also because Esther believed that the cancer was retribution from a righteous God, Esther â€Å"sees her cancer as some sort of divine judgment† (Groopman 11). Esther was without hope; without hope of recovery, without hope that could be given to her by a supportive family, and without hope of ever living a happy life. It’s sad that Esther didn’t have the support system Ashley did. At the end of the reading, Groopman states that â€Å"hope can flourish only when you believe that what you do can make a difference, that your actions can bring a future different from the present† (Groopman 13). Ashley and her friends and family possess a strong hope for a cure and a better day. A hope of a bright future for a remarkable little girl with a big smile and a positive attitude. I will always believe that the support Ashley receives helps her heal and to continue to be the healthy vibrant girl she is today. Ashley always reminds me to keep hope alive, and to try to remind myself to be positive, because hope for a better day is always possible.

Sunday, July 21, 2019

The Notion Of Machine Translation English Language Essay

The Notion Of Machine Translation English Language Essay The translation process was mentioned as being one of the most effective that is a means of communication especially among cultures of different languages. Translation as a concept has existed hundred years ago, but it is only during the second half of the twentieth century that it emerged as an independent academic. A terrible need for translation has prompted specialized and theorists in the field to seek for more sophisticated methods and techniques for quick, cheap and effective translation. Thus, a new type of translation has appeared to compete with Human Translation which is called Machine translation or the automatic translation. Nowadays the use of machine translation is very important than we may think, because different aspects of modern life have direct for more efficient methods of translation, thus the demand for translation is not satisfied, because there are not enough human translators, or because individuals and organizations do not recognize translation as a complex activity requiring a high level of skill, and therefore they are not prepared to pay what it is worth. This research attempts to compare the most important linguistic aspects of machine translation and to analyze its main problems. The purpose of the given research is to analyze the difficulties of machine translation. The hypothesis that we postulate for this research is that the interlingua approach display the greatest degree of difficulty in the process of translation. The specific objectives of the research are: to define the notion of Machine Translation; to identify and compare different machine translation approaches; to analyze the main problems of machine translation; The research methods employed in the work are analysis, which was used for the study of machine translation and determining its essential features; diachronic analysis, that focuses on historical development of machine translation; the classification method was used for classifying the strategies of machine translation and their problems of ambiguity. We chose this topic, because the machine translation is a tool that allows people to have information about a variety of things in different languages and to understand it without knowing the language. Furthermore it permits us to have the meaning of a word or expressions in a rapid and effective way. As well Machine Translation provides translators useful tools that help them to make their job more efficiently and faster. The most important sources that have been used are: Concise History of the Language Sciences: from the Sumerians to the cognitivists by Koemer E.F., An Introduction to Machine Translation by W. J. Hutchins and Harold L. Somers, Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Munday J., Machine Translation by Maegaard B., and Machine Translation: An Introductury Guide by Arnold D. J, Language is the major method for people communicating with each other, but people can only communicate each other with language they both know. Unfortunately there are around 7000 different kinds of languages in the world, and these languages may have different writing systems, grammar and pronunciation. On the other hand, the fast grows of international communication (such as international businesses, national diplomacy, and international conferences) making the demand of translation (such as business document translation, legal document translation and scientific and technical documents translation) is also growing rapidly, cheap and fast translations are required. In this case machine translation becomes a solution. Identifying different definitions of Machine Translation Machine translation of natural languages, commonly known as MT, has multiple personalities. Sergei Nirenburg and Yorick Wilks, in their book Machine Translation claim that,first of all, machine translation is a venerable scientific enterprise, a component of the larger area of studies concerned with the studies of human language understanding capacity. They write that MT is also a technological challenge of the first order. It offers an opportunity to test the understanding of the syntax and semantics of a variety of languages by encoding this vast, though rarely comprehensive, knowledge into a form suitable for processing by computer programs. Also in this book Machine Translation they state that MT has a strong connection with the needs of modern societies. It can be understood as an economic necessity, considering that the growth of international communication keeps intensifying both at government, for instance, European Union, NAFTA, GATT and business and commerce levels, for instance, the exporters need product documentation in the languages of the countries where their products are marketed [12]. In the article Brief History of Machine Translation Research Leon Dostert mentions that the story of the genesis of machine translation was traced with care in the first compendium of essays on the subject entitled Machine Translation of Languages, edited by William Lock and A. Donald Booth. In which they write that the transference of meaning from one patterned set of signs occurring in a given culture into another set of patterned signs occurring in another related culture by means of an electronic computer [7]. In the report Language and Machines Computers in Translation and Linguistics is stated that machine translation means that it should go by algorithm from machine- readable source text to useful target text, without recourse to human translation or editing [1]. In An Introduction to Machine Translation W. John Hutchins and Harold L. Somers explain that the term Machine Translation is the traditional and standard name for computerized systems responsible for the production of translations from one natural language into another, with or without human assistance. Machine translation can be named as mechanical translation and automatic translation. These terms are now rarely used in English, but their equivalents in other languages are used, for example in French traduction automatique, or in Russian à Ã‚ °Ãƒ Ã‚ ²Ãƒâ€˜Ã¢â‚¬Å¡Ãƒ Ã‚ ¾Ãƒ Ã‚ ¼Ãƒ Ã‚ °Ãƒâ€˜Ã¢â‚¬Å¡Ãƒ Ã‚ ¸Ãƒâ€˜Ã¢â‚¬ ¡Ãƒ Ã‚ µÃƒâ€˜Ã‚ Ãƒ Ã‚ ºÃƒ Ã‚ ¸Ãƒ Ã‚ ¹ à Ã‚ ¿Ãƒ Ã‚ µÃƒâ€˜Ã¢â€š ¬Ãƒ Ã‚ µÃƒ Ã‚ ²Ãƒ Ã‚ ¾Ãƒ Ã‚ ´. Also in this book is written that the term does not include computer-based translation tools which support translators by providing access to dictionaries and remote terminology databases, facilitating the transmission and reception of machine-readable texts, or i nteracting with word processing, text editing or printing equipment, but, however, it includes systems in which translators or other users assist computers in the production of translations, including various combinations of text preparation, on-line interactions and subsequent revisions of output [16]. M.Kay and Xerox Parc in their article Machines and People in Translation write that we should distinguish a narrower and a wider use for the term machine translation. In the narrow sense, the term refers to a batch process in which a text is given over to a machine from which a result is collected which is the output of the machine translation process. When we use the term in the wider sense, it includes all the process required to obtain final translation output on paper [8]. In the article Machine Translation Workstation is stated that the MT is a general tree-manipulation system with several built-in inference strategies. They demonstrate the process of machine translation through the following scheme: And they say that when a user applies the machine he/she writes a rule base to control the execution of the machine and chooses the appropriate inference strategy. The machine takes well-defined linguistic trees as input and produces as output trees which represent meaning-preserving transformations of the input trees. Furthermore the MT is language independent, because it impose restrictions on what kinds of transformations are possible [4]. In conclusion we can say that machine translation is an automatic linguistic translation, namely, a word-by-word translation and it refers to the utilization of software to translate text from one language to another language. Machine Translation Strategies In the article Machine Translation and Computer-Assisted Translation Craciunescu states that Machine translation is an autonomous operating system with strategies and approaches that can be classified as follows: the direct strategy the transfer strategy the pivot language strategy She says that the direct strategy is based on a predefined source language-target language binomial in which each word of the source language syntagm is directly linked to a corresponding unit in the target language with a unidirectional correlation, for example from English to Spanish but not the other way round. But the transfer strategy  is based on the level of representation and involves three stages. The analysis stage describes the source document linguistically and uses a source language dictionary. The transfer stage transforms the results of the analysis stage and establishes the linguistic and structural equivalents between the two languages. It uses a bilingual dictionary from source language to target language. The generation stage produces a document in the target language on the basis of the linguistic data of the source language by means of a target language dictionary. The pivot language strategy  is based on the idea of creating a representation of the text independent of any particular language. This representation functions as a neutral that is distinct from both the source language and the target language. This method reduces the machine translation process to only two stages: analysis and generation. The analysis of the source text leads to a conceptual representation, the diverse components of which are matched by the generation module to their equivalents in the target language [5]. Another characterization of strategies of MT we find at W.J. Hutchins and Jonathan Sloculn in their articles Machine Translation: A Brief History and Its History, Current Status, and Future Prospects distinguish three basic strategies. The first strategy is referred to the direct translation approach. Direct translation is characteristic of a system designed from the start to translate out of one specific language and into another. For example, Russian is the language of the original texts-the source language, and English is the language of the translated texts-the target language. Translation is direct from the source language (SL) text to the target language (TL) text [14]. Arnold in his book Machine Translation represents the direct approach through the following scheme[3]: Text SL Direct Translation Text TL The second basic design strategy is the Interlingua approach, which assumes that it is possible to convert SL texts into representations common to more than one language. Furthermore the Interlingua approach is characteristic of a system in which the representation of the meaning of the source language input is intended to be independent of any language, and this representation is used to synthesize the target language output [14]. In his book Machine Translation Arnold represents the Interlingua approach through the following scheme [3]: IL Analysis Synthesis Direct Translation Text SL Text TL The third basic strategy is the less ambitious transfer approach. The transfer approach is characteristic of a system in which the underlying representation of the meaning of a grammatical unit (e.g., sentence) differs depending on the language from which it was derived or into which it is to be generated; this implies the existence of a third translation stage which maps one language-specific meaning representation into another: this stage is called Transfer. The transfer approach operates through three stages involving underlying (abstract) representations for both SL and TL texts. The first stage converts SL texts into abstract SL-oriented representations; the second stage converts these into equivalent TL-oriented representations; and the third generates the final TL texts. Whereas the Interlingua approach necessarily requires complete resolution of all ambiguities in the SL text so that translation into any other language is possible, in the transfer approach only those ambiguit ies inherent in the language in question are tackled; problems of lexical differences between languages are dealt with in the second stage (transfer proper) [14]. Arnold also represents the third approach, the transfer approach, through a scheme as follow [3]: Analysis IS SL Transfer ISTL Synthesis TEXT SL Text TL Direct Translation In brief, the interlingual machine translation  is one of the classic approaches to  machine translation. In this approach, the source language the text to be translated is transformed into an interlingua an abstract language-independent representation. The target language is then generated from the interlingua. Furthermore, the interlingual approach is an alternative to the direct approach  and the  transfer approach. Main problems of machine translation The major problems of all MT systems concern the resolution of lexical and structural ambiguities, both within languages (monolingual ambiguity) and between languages (bilingual ambiguity). The lexical ambiguity is when a word has more than one meaning, but when a phrase or sentence can have more than one structure it is called structural ambiguity [3]. Hutchins in his article Machine Translation: History and General Principles mentions that any monolingual ambiguity is a potential difficulty in translation since there will be more than one possible equivalent. For instance, homographs and polysemes (English cry, French voler) must be resolved before translation (French pleurer or crier, English fly or steal); ambiguities of grammatical category (English light as noun, adjective or verb, face as noun or verb) must likewise be resolved for choice between lumià ¨re, clair or allumer, etc. He states that the examples of monolingual structural ambiguities occur when a word or phrase can potentially modify more than one element of a sentence. And he explains this through the following example, old men and women, the adjective old may refer only to men or to both men and women [15]. Prepositional phrases can modify almost any preceding verb or noun phrase, e.g. (a) The car was driven by the teacher with great skill. (b) The car was driven by the teacher with defective tyres. (c) The car was driven by the teacher with red hair. Lexical and structural ambiguities may and often combine: He saw her shaking hands, where shaking can be either an adjectiveÆ’Â   hands which were shaking or a verb component Æ’Â  that she was shaking hands [15]. Bilingual lexical ambiguities occur primarily when the TL makes distinctions absent in the SL: E.g. English river can be rivià ¨re or fleuve (Fluss or Strom); English eat can be German essen or fressen; English wall can be French mur or paroi, German Wand, Mauer or Wall. Hutchins implies that an example which can inllustrate this is the translation of wear from English to Japanese. Although there is a generic verb kiru it is normal to use the verb appropriate to the type of item worn: haoru (coat or jacket), haku (shoes or trousers), kaburu (hat), hameru (ring or gloves), shimeru (belt, tie or scarf), tsukeru (brooch or clip), kakeru (glasses or necklace), hayasu (moustache) [15]. Also in this article is pointed out that the bilingual structural differences cover both general facts, for instance, in English the adjectives generally precede nouns but that they usually follow them in French, and differences conditioned by specific lexical differences. A familiar example occurs when translating the English verb likeÆ’Â   She likes to play tennis, as a German adverb gern Æ’Â  Sie spielt gern Tennis [15]. Other examples are: simple verbs (trust) rendered by circumlocutions (avoir confiance à  ); single clauses Æ’Â  He pushed open the door restructured as a subordinate clause Æ’Â  Il a ouvert la porte en la poussant [14]. The structural differences combine with lexical differences, for instance the translation of know into French or German, where choice of connaà ®tre (kennen) or savoir (wissen) affects both structure Æ’Â  Je connais lhomme. (Ich kenne den Mann); Je sais ce quil sappelle. (Ich weiss wie er heisst) and the translation of other lexical items (what as ce que and wie) [14]. The morphological analysis is concerned with the identification of base forms from infected forms of nouns, verbs and adjectives (irregular forms being entered as units in dictionaries), with the recognition of derivational forms (e.g. English -ly as an adverb derived from an adjective, German -heit as a noun from an adjective), and with the segmentation of compound forms in languages like German (Dampfschiff, Dampfhammer) [14]. In the An Introduction to Machine Translation Hutchins reveals that all MT systems have problems with unknown words, especially with the neologisms and new combinations. He says that if derivational elements and components can be correctly identified then can be translated with the international equivalences of many elements, for instance, French demi- and English semi-, French -ique and English -ic) [16]. However, segmentation can be problematic, e.g. extradition analysed as both extradit+ion and ex+tradition, cooperate as both co+operate and cooper+ate. He suggests that these would be resolved by dictionary consultation, but sometimes alternative segmentations are equally valid (German Wachtraum could be guard room (Wacht+Raum) or day dream (Wach+Traum), until one is eliminated at a later stage [16]. In his article Machine Translation: A Brief History Hutchins writes that in MT there are three basic approaches to syntactic structure analysis. The first aim is to identify legitimate sequences of grammatical categories, for instance, in English article + adjective + noun. This approach is based on predictive analysis, which is a sequence of categories predicted that the following category would be one of a relatively limited set. The second aim to recognize groups of categories, for instance, as noun phrases, verb phrases, clauses, and ultimately sentences. These are based on phrase structure or constituency grammar. The third aim to identify dependencies among categories, for example, reflecting the fact that prepositions determine the case forms of German and Russian nouns, that the form of a French adjective is determined by the noun it modifies. The basis is dependency grammar [14]. He also claims that SL structures are transformed into equivalent TL structures by conversion rules, in the case of phrase structure or dependency trees by tree transducers, which may apply either unconditionally, for example, English adjective+noun to French noun+adjective or conditionally, followed by specific lexical items, for example, English like to German gern [15]. Another problem which identifies Arnold is the multiword units like idioms and collocations. The real problem with idioms is that they are not generally fixed in their form [3]. Hutchins in his article Machine Translation: History and General principles points out that MT systems can fail for many practical reasons, for instance, unknown words Æ’Â  neologisms or new compounds, misspellings Æ’Â  supercede, persue, British orthography instead of expected American Æ’Â  traveller for traveler, typographical errors Æ’Â  from instead of form, wrong usages Æ’Â  principle as an adjective, ungrammaticalness Æ’Â  none of them were present. Even if full disambiguation cannot be achieved, a crude translation may be obtained with basic phrase structure identification. It is now common for systems to retain information from all levels of analysis; thus transfer (or interlingual) representations will combine morphological, syntactic, semantic and thematic information [15]. Historically, MT systems have progressively introduced deeper levels of analysis and transfer. Early word-for-word systems were restricted to bilingual dictionaries and simple morphology. Later direct systems introduced syntactic analysis and synthesis. Phrase structure and dependency analyses provided the basis for simple transfer systems with little semantic analysis. Conclusion The use of machine translation is more important than we may think. It could be claimed that the resources available to the translator through information technology imply a change in the relationship between the translator and the text, that is to say, a new way of translating. However, there is the development of new capabilities, which leads us to point out a number of essential aspects of the current situation. Translating with the help of the computer is definitely not the same as working exclusively on paper and with paper products such as conventional dictionaries, because computer tools provide us with a relationship to the text which is much more flexible than a purely lineal reading. Furthermore, the Internet with its universal access to information and instant communication between users has created a physical and geographical freedom for translators that were inconceivable in the past. Translators need to accept the new technologies and learn how to use them to their maxi mum potential as a means to increased productivity and quality improvement. As we mentioned there are problems of ambiguity when working with MT, and those problems are also common for us. A clear example would be translations from Spanish to Basque.  In those translations, apart from ambiguity problems, there would be structural problems, because structurally Spanish and Basque are completely different. Having analyzed some theoretical sources we came to the following conclusions: Machine translations enable people to have information in many languages, helping to understand it without knowing the language; MT provides translators useful tools that help them to make their job more efficiently and faster; It can output much larger volumes of translation than any team of translators; Machine translation rarely reaches accuracy levels above 70%; Machine translation is a venerable scientific enterprise, a technological challenge of the first order and it can be understood as an economic necessity; Machine translation is an automatic linguistic translation, namely, a word-by-word translation; Machine translation refers to the utilization of software to translate text from one language to another language; In the process of translation Machine Translations encounter some problems of ambiguity that make that their use to be hard. This research could be a good basis for a further development of this topic, namely, a profound analysis of different machine translation and their accuracy in translating. We consider that the given study might be of great use to researchers in the field of translation and linguistics. It may serve as a reference point for the elaboration of year and graduation papers. Finally, we should point out that machine translation has an important role in the process of translation and is very helpful for translators.

Analysis of Beyoncés Formation Video (Black Lives Matter)

Analysis of Beyoncà ©s Formation Video (Black Lives Matter) Beyoncà ©s Formation Video (Black Lives Matter)A Literary Analysis Research Paper Abstract Beyoncà © is one of the singers most recognized in the world and United States of America. She assumed a political role since some events aroused against Afro-American People, related with racism and police brutality. She created the musical video Formation to transmit a message to the people in favor of black lives matter. Keywords: Beyoncà ©, Video, Black Lives Matter, Illuminati, Creole, Alabama, Louisiana, Black Culture, Rapper Beyoncà © launched in 2016 her album Lemonade, including one controversial song, the number twelve in the list whose name is Formation. This unique song is accompanied with an award winning, well-produced and elaborated video, released on purpose, next to the birthday anniversary of Trayvon Martin and Sandra Bland, whose deaths are well remembered by Afro-American people as victims of brutal law enforcement and racism. Beyoncà ©s Formation messages are about many more things than simple racism and police brutality. This song delivers messages about feminism, Creole culture, Beyoncà © pride, Black pride, Black power, sexism, LGBT, Hurricane Katrina rememberings, and Beyoncà © intention to dispel the rumor that she is an Illuminati. This video masterfully reveals to faces of Beyoncà © at the same time, as an Entertainer and an Activist. (Caramanica Wortham, 2016). All Formation messages could be classified in major and minor messages. This writing only deals only with major messages, and minor will be ignored. The major messages are one of this two possibilities: direct and explicit messages, or in the other hand are ambiguous, subliminal or hidden messages. This visual and musical work apparently deliver inconsistent sentences with multiple meanings, but that aspect is irrelevant to the first time viewer, because the video is very rich on visuals and plays sticky rhythms that distracts him from the powerful hidden and subliminal messages. This video is holistically great, verified by its numerous well written articles and awards received. Under a rigorous and serious analysis, many messages emerge with multiple meanings. Specially two types of messages could be identified: first, direct or non-ambiguous messages, and second, ambiguous messages with multiple or hidden meanings. Any person, not necessarily an expert will be able to recognize that the lyrics and visuals of this video were semantically engineered by a linguist or carefully designed by an expert on semiotics. Some messages are direct and non-ambiguous like: The Hurricane Katrina aftermath, the Police signs, Beyoncà © pride, Black pride, Black power, Creole Culture, and the effort to dispel the rumor that Beyoncà © are an Illuminati. On the other hand, there are ambiguous messages delivered with multiple or hidden meanings about sexism and LGBT. Those messages appear to the viewer to have multiple interpretations, but the final meaning decision is left free to the particular audience, their will, their virginal minds or the predominant psyche of the individual. Every sentence has two interpretations: the vulgar and the non-vulgar, the formal and the non-formal, the explicit and the implicit message. One of the first message delivered is about the Hurricane Katrina, when the video starts with a living phrase of a killed rapper, whose name was Messy Mya. The voice of the rapper expresses: What happened at the New Wilins? (beyonceVEVO, 2016), then the video shows up many scenes related with New Orleans Katrina floodings. Along the video are Police signs delivered with an apparent neutral connotation, but at the end they suggests indirectly a judgement to the collectively subconscious mind, who has been extensively influenced by the media with the events on police brutality. Beyoncà © is laying at the top of a New Orleans white and blue car, with the word police, partially submerged in the flooding water, sitting squatting, while the back scene displays a neighborhood with flooded houses. Some police departments may considered that scene disrespectful. In other scene, after a sequence of images of New Orleans daily living, the observer can see the word police at the back of a man that resembles a guard. Once again, the video attracts the mind of the viewer to the word police. It is unforgettable the scene when the young boy is dancing with a New Orleans Style, in front of an anti-riot line of policemen and they rise their hands, after that the camera shows a graffiti in the wall with the legend Stop Shooting Us (beyonceVEVO, 2016), this could be interpreted in many ways, but one of them, is the triumph of the weak using non-violent methods, over those that represent the governmental power By the end of the video, the police car got totally submerged under the water, with Beyoncà © lying at the top, drowning, giving the impression that the police problem is a lose-to-lose situation. This is confirmed by some critics affirmations that Beyoncà © is not trying to defame the police. (Logan, 2016). Black power is depicted when Beyoncà © shows up in an elegant long black dress with a big black hat, agitating his hand with a piece of his long hair in circles surrounded by Afro-American guys, also dressed in etiquette black clothes, at the door of an antebellum house, the image evoked in the mind of the viewer is about the power and the way that wealthy and powerful black people lives. The Black power is also depicted in the scene that shows a lonely black cowboy with a golden necklace. An explicit message occurs when Beyoncà © try to defeat the rumors affirming that she is an illuminati, using a unique phrase: Yall haters corny with that Illuminati mess (beyonceVEVO, 2016). The video exhibits some dual interpretations with sentences like this: Paparazzi, catch my fly and my cocky fresh (beyonceVEVO, 2016). This message could be interpreted as a sexual reference or a pride reference. Also there are some explicit sexual references, like: When he fuck me good, I take his ass to Red Lobster, cause I slay (beyonceVEVO, 2016), and there are ambiguous, hidden or second meaning sexual references, when she said: I got hot sauce in my bag, swag (beyonceVEVO, 2016), this sentence has two simultaneous interpretations: first as a reference to Creole culture in which women carries hot sauce in their purses, or a female sexual reference. The controversial word swag may be used in this video as a synonym of promotional items, stylish confidence, or with a sexual orientation reference, also this word correspond to a very well-known LGBT word that means secretly we are gay. But the most incredible fact is that the word slay is mentioned 49 times along the video, probably, with the meaning of extraordinary or killer performance, but lets consider that is also a well-known urban sexual reference. Beyoncà © pride is evident when she expresses Im so reckless when I rock my Givenchy dress (beyonceVEVO, 2016), or Im so possessive so I rock his Roc necklaces (beyonceVEVO, 2016), or Earned all this money, but they never take the country out me (beyonceVEVO, 2016). It is unavoidable that The Black and Creole culture message earned a strong reference in this video, with direct and explicit sentences like this: My daddy Alabama, momma Louisiana (beyonceVEVO, 2016), You mix that Negro with that Creole, make a Texas bama (beyonceVEVO, 2016), I like my baby hair with baby hair and afros (beyonceVEVO, 2016), I like my Negro nose with Jackson Five nostrils (beyonceVEVO, 2016). There is a direct reference to feminism and women leadership when she says: Okay, ladies, now lets get in formation (beyonceVEVO, 2016). In the second middle of the video there is a black man holding in his hand a newspaper named The Truth, whose cover story displays the phrase More than a Dreamer with the photo of Martin Luther King, suggesting that his Leadership was bigger than his famous discourse I have a Dream. The final conclusion is evident. Beyoncà ©s Formation video direct and indirect messages are multiple and not only about simple racism and police brutality, but also was produced with the intention to reveal some paradoxical aspects of the southern living in the United States. This well acclaimed by the critics video was produced by professionals with the same intention as the Black Lives Matter movement, probably become his Anthem. WORKS CITED [beyonceVEVO]. (2016, December 9). Beyoncà © Formation. [Video File]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=WDZJPJV__bQ. Caramanica, J. , Morris, J. and Wortham, J. (2016). Beyoncà © in Formation: Entertainer, Activist, Both?. New York Times, Retrieved from https://www.nytimes.com/2016/02/07/arts/music/beyonce-formation-super-bowl-video.html?_r=0 This is a critical review of Beyoncà ©s Formation Video is made by three recognized critics, in the form of a dialog. They suggest that Beyoncà © is an activist and at the same time she is an entertainer. This source is reliable because its Currency (2016), Relevance (Critical review), Authority (New York Times, Best Recognized journalists), Accuracy (Content reliable and credible), and Purpose (the point of view appear objective and impartial). Logan, B. (2016). No, Beyoncà © is not bashing the police: Heres what her new song Formation is really saying. Business Insider. Retrieved from http://www.businessinsider.com/the-messages-in-beyonces-formation-2016-2. This article corresponds to a review of Beyoncà ©s Formation Video and clears out to the audience that Beyoncà © is not ridiculing the police. In the opposite side this video is a call for peace and an altruist apology to the black culture in America. This source is reliable because its Currency (2016), Relevance (Critical review), Authority (Business Insider, Recognized journalists), Accuracy (Content reliable and credible), and Purpose (the point of view appear objective and impartial). Macpherson, A. (2016). Beyoncà ©s Formation review a rallying cry that couldnt be more timely, The Guardian, Retrieved from https://www.theguardian.com/music/musicblog/2016/feb/08/beyonce-formation-review-super-bowl-rallying-cry-black-consciousness This article corresponds to a review of Beyoncà ©s Formation Video that states that the world tour is timely deliveries. This source is reliable because its Currency (2016), Relevance (Critical review), Authority (The Guardian, Best Recognized journalists), Accuracy (Content reliable and credible), and Purpose (the point of view appear objective and impartial). Hoby, H. (2016) Beyoncà ©: Formation tour review defiant, victorious and glorious, The Guardian, Retrieved from https://www.theguardian.com/music/2016/apr/28/beyonce-formation-tour-review-defiant-victorious-and-glorious. This article corresponds to a review of Beyoncà ©s Formation Video that states that this is the event of the year, masterfully produced. This source is reliable because its Currency (2016), Relevance (Critical review), Authority (The Guardian, Recognized journalists), Accuracy (Content reliable and credible